Standards and best practices for the Multilingual Web
We made the decision to accept poster applications quite late in the process, as a result of requests from attendees. If you are interested, please make contact as soon as possible, since the deadline for registrations is now only a week away.
META-NET and Lionbridge are sponsoring the 3rd workshop in the MultilingualWeb series, which will be held in Limerick, Ireland on 21-22 September 2011. (See the Call for Participation and the recently published Program.)
If your organization would like to also sponsor the workshop, see how to apply. The deadline for sponsorship proposals for Limerick is 7 September 2011.
FLaReNet is also endorsing the workshop.
Both the Madrid, and the Pisa workshops of the Thematic Network “Multilingual Web” mentioned the XML Localization Interchange File Format (XLIFF) as a central component of streamlined localization processes. Presentations, in which XLIFF was mentioned included:
Right in time for the Second International XLIFF Symposium, the magazine MultiLingual has now published the article Insights into the Future of XLIFF. The magazine has even made a very interesting offer for anyone interested in XLIFF: a free digital-only subscription, or a print-with-digital subscription for a reduced fee (details of the offer).
The article answers three different questions related to XLIFF:
Base for the answers were the contributions to the First International XLIFF Symposium in Limerick and discussions in the XLIFF Technical Committee related to the symposium's contributions.
Given that the next workshop is in Limerick, we have translated the MultilingualWeb site into Irish.
There are a few user interface terms that are still pending translation, and as for all of the languages the reports, program, call for participation, etc. are still in English (mostly because we don't have the resources to deal with those, and partly because the workshop is in English). But a large amount of text on the site and the navigation is now in Irish.
In addition to Irish, we have translated the site into Spanish, German, French, Italian and Romanian.
There are also two widgets at the bottom of each page, one from Microsoft and one from Google, that allow you to get gist translations of parts of the site that are not translated, or get gist translations into many other languages.
(For more information about the Limerick workshop, see http://multilingualweb.eu/register)
The first two events related to the Thematic Network “Multilingual Web” provided a couple of opportunities to share information on the W3C Internationalization Tag Set (ITS). Presentations, in which ITS was mentioned included:
Especially the workshop in Pisa provided a couple of interesting ITS-related thoughts:
1. Several speakers mentioned that it would be good if content could be categorized in a standard way as "Generated by Machine Translation (MT)". I guess there are various ways of looking at this from an ITS point of view:
2. Several speakers explained that it would be good if content could be categorized in a standard way as "OK to be submitted to Natural Language Processing (NLP)". Example: In order to build models for statistical Machine Translation the Web is deemed to be an invaluable resource. However, some uncertainty seems to exist whether this use of Web-based content would be permitted or not. A standardized categorization could help. I guess there are various ways of looking at this from an ITS point of view: a. an additional data category with a semantics such as "nlpOK" b. something similar to the existing ITS data category "Localization Note" (namely one that captures information for machine processing, not for human consumption; see the discussion).
3. Charles McCathieNevile mentioned the addition of the notion of a default locale to the Widget Packaging and Configuration (see http://www.w3.org/TR/widgets/#widget-package ). This made me wonder if "defaultLocale" might not be something that could be useful in quite a number of contexts - and thus would be a candidate for an additional ITS data category. The Widget document actually initiated another localization related thought (namely that the Widget document should be required reading for anyone who works on standardized packaging for translation-related processes).
P.S.: The above is similar to post to the mailing list for the W3C ITS Interest Group.
By all accounts, the MultilingualWeb Workshop in Pisa proved to be as popular as its predecessor in Madrid, thanks to the efforts of the many excellent speakers and the local organizers. Once again, we had around 100 attendees and 33 speakers. The program page has now been updated to point to speakers' slides and to the relevant part of the IRC log. Links to video recordings will follow in about a week's time.
A summary report of the workshop will be produced shortly.
The MultilingualWeb Workshop in Madrid appears to have been a great success, thanks to the efforts of the many excellent speakers. As a first step in reporting the workshop, a page of links is now available that points to speakers' slides and to the relevant part of the IRC log. It also points to blog posts, tweets and photos related to the workshop.
We are still missing a small number of slide sets, and those will be added as speakers provide them.
More information about the workshop will be disseminated shortly.
A first view of the workshop program has just been published. Speakers represent a wide range of organizations and interests, such as:
BBC, DFKI, European Commission, Facebook, Google, Loquendo, LRC, Microsoft, Mozilla, Opera, SAP, W3C, WWW Foundation, and more.
Session titles include: Developers, Creators, Localizers, Machines, and Users. The workshop should provide useful cross-domain networking opportunities.
The first workshop takes place in Madrid on 26-27 October 2010. It is free and open to the public.
If you are interested in attending the workshop, see the Call for Participation for details on how to register.